Versión a cuatro voces de este conocido soneto de Pierre de Ronsard (1524 – 1585) armonizada por nuestro director Miguel Ángel García Gallardo. Ronsard calificado como príncipe de los poetas y poeta de los príncipes, evoca en esta obra la complicidad de los elementos naturales para aliviar el sufrimiento por un amor no alcanzado.
CIEL AIR ET VENTS
Ciel, air et vents, plains et monts découverts,
Tertres vineux et forêts verdoyantes,
Rivages tors et sources ondoyantes,
Taillis rasés et vous, bocages verts,
Antres moussus à demi-front ouverts,
Prés, boutons, fleurs et herbes rousoyantes,
Coteaux vineux et plages blondoyantes,
Et vous rochers, écoliers de mes vers!
Puisqu’au partir, rongé de soin et d’ire,
A ce bel oeil adieu je n’ai su dire,
Qui près et loin me détient en émoi,
Je vous supplie, ciel, air, vents, monts et plaines,
Taillis, forêts, rivages et fontaines,
Antres, prés, fleurs, dites-le lui pour moi.
CIELO AIRE Y VIENTOS
Cielo, aire y vientos, llanos y abiertos montes,
Montículos rojizos y selvas desbordantes,
Sinuosos ríos y undosos manantiales,
Cortados bosques y tú, verde boscaje,
Mohosos antros de puertas entreabiertas,
Campos, flores, pimpollos, enrojecidas hierbas,
Laderas como el vino y playas como el oro,
Y vosotras, rocas, que aprendéis de mis versos.
Ya que al irme la ansiedad y la cólera decir
Adiós a sus hermosos ojos no me dejan
Que de cerca y de lejos mi emoción alimentan,
Os suplico: cielo, aire, viento, montes y llanos,
Bosques y selvas, manantiales y ríos,
Antros, flores y prados: decídselo por mí.

